'Traducción jurada: ¿qué, quién y por qué?'
- Detalles
- Escrito por Marta Barrero. 29 de octubre de 2018, lunes.
La especialista en idiomas, Marta Barrero habla en el blog 'El rincón de los idiomas' de cómo está el sector y de los errores y aciertos que se están cometiendo en él.
¿Necesito una traducción jurada? Esa es la primera duda que solucionan cada día los traductores oficiales de nuestra agencia de traducciones juradas. Pero hay más dudas: ¿qué tipo de traductor puede hacer este trabajo? ¿Por qué necesito una traducción jurada? Así que hoy vamos a aclarar casi de forma telegráfica estas tres importantes cuestiones sobre las traducciones juradas.
Traducción jurada: ¿qué es?
Denominamos traducción jurada a aquella traducción que se ocupa de trasladar literalmente un documento oficial de un idioma A, a un idioma B (de un idioma origen a un idioma destino). La clave para entender la diferencia entre las traducciones juradas y las que no lo son es el contenido a traducir, esa “oficialidad” que caracteriza al documento finalmente traducido.
La vida está llena de documentos oficiales de todo tipo: personales como el pasaporte o la partida de nacimiento, profesionales como el currículo o el título académico, empresariales como el historial crediticio o un informe de inversiones…
Traducción jurada: ¿quién la puede hacer?
Esta pregunta es muy fácil de responder: en España las traducciones juradas solo pueden ser firmadas por un traductor jurado oficial, un traductor titulado que haya superado una serie de pruebas de cualificación propuestas y evaluadas por el MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España.
Este organismo es el único que crea ese listado de traductores oficiales que luego trabajan por su cuenta o como miembros del equipo de traductores oficiales de cada agencia de traducciones juradas que ofrezca este tipo de servicios.
¿Por qué necesito una traducción jurada?
Necesitas una traducción jurada porque te la exige un organismo público o privado: un Ayuntamiento, un centro educativo público o privado, una universidad…
¿Por qué te piden una traducción de este tipo?: para verificar que el documento oficial que estás entregando está fiel, literal y correctamente traducido.
La empresa 21DEhoy agenCYA no se responsabilza de las opiniones de los articulistas ni de las cartas y correos electrónicos remitidos por lectores, recayendo la responsabilidad en sus firmantes.